Chủ Nhật, 30 tháng 12, 2012

Tình Thôi Xót Xa (4/2/2004) (Báo Our Community)


oh my gosh, vụ này mà happend in U.S.A là coi như this dude is going to get sued !!, can't believe they let this happend. So ashame ....
Kazu Matsui: 'Bảo Chấn đã copy giai điệu của chúng tôi'
Sau khi VnExpress đưa tin về sự giống nhau đến khó hiểu giữa "Tình thôi xót xa" của nhạc sĩ Bảo Chấn và "Frontier" của nữ nhạc sĩ Keiko Matsui, chồng Keiko, đồng thời là nhà sản xuất âm nhạc đã gửi thư đến toà soạn. Dưới đây là nội dung bức thư. 

Gửi toà soạn, 

Tên tôi là Kazu Matsui, nhà sản xuất đồng thời là chồng của Keiko Matsui, nhạc sĩ dòng jazz. Gần đây, tôi có nhận được một số thư từ những người yêu âm nhạc và phóng viên Việt Nam đề cập đến nhạc phẩm Frontier, được chúng tôi ghi âm năm 1991 và phát hành trong album Hoa anh đào nở năm 1992. Có gợi ý rằng ca khúc Tình thôi xót xa đã copy từ Frontier. Và khi nghe Tình thôi xót xa, chúng tôi thực sự bị shock. Có thể nói vụ này đã quá rõ ràng, bởi hai bản nhạc giống nhau y như đúc, không chỉ là một vài đoạn, hoặc một vài ý tưởng, mà là tất cả bản nhạc đã bị copy. 

Ông ấy (nhạc sĩ Bảo Chấn) trả lời phỏng vấn, không "dám" nghĩ Keiko đã ăn cắp giai điệu bài hát, nhưng khẳng định rằng tác phẩm của ông ta không hề bị ảnh hưởng từ Nhật Bản. Thế nhưng, giai điệu của hai bài giống nhau y hệt. Nếu là tác giả của giai điệu ấy, ông ta hẳn phải khẳng định Keiko đã ăn cắp. Điều gây sửng sốt là ông ấy đã lấy không chỉ giai điệu mà còn cả đoạn dạo đầu mà Keiko sáng tạo. 

Chúng tôi có thể nói rằng, Bảo Chấn đã copy giai điệu. Điều đó là hiển nhiên. Khi nói rằng, ông ấy không bị ảnh hưởng từ phía Nhật Bản thì cũng có lý do của nó. Bản nhạc đã được ghi âm với phần lời bằng tiếng Anh cho game điện tử Super Mario Brothers trước khi chúng tôi sử dụng trong album của Keiko. Cả hai đều do tôi sản xuất và Keiko biên soạn. 

Tôi không muốn dùng từ ăn cắp, nhưng trong trường hợp này, ông ta đã copy toàn bộ phần nhạc, và lại nói là chính mình sáng tác. Đó là việc làm sai trái. Nếu sự cố này xảy ra ở Mỹ, công ty quản lý của chúng tôi sẽ đưa ra toà và chúng tôi dễ dàng giành phần thắng. Nhưng đến giờ thì chúng tôi cũng chưa biết nên làm thế nào. Sự việc xảy ra tại VN và chúng tôi không rõ về người VN lắm. 


Hãy cho chúng tôi biết, chúng tôi nên làm thế nào. Và nhạc sĩ Bảo Chấn, hãy cho chúng tôi biết sự thật. 

Những ai biết đến Keiko đều hiểu rằng, cô ấy không phải là người đi nhặt nhạnh giai điệu của người khác. Cô ấy đã phát hành 16 album ở Nhật, Mỹ, châu Âu và tất cả các bản nhạc đều do cô ấy sáng tác. Cô ấy thực sự có tài, vì thế, cô ấy không cần phải copy nhạc của ai. Tất cả bản nhạc đều được ra đời trong ngôi nhà của chúng tôi ở Tokyo và Mỹ. 

Bảo Chấn biết rõ, chúng tôi biết và ông trời cũng biết sự thật. 

Chúng tôi muốn đến Việt Nam, tổ chức đêm nhạc vào một ngày nào đó. Chúng tôi muốn được làm bạn với người Việt Nam và muốn mọi người biết đến người sáng tác chính thức của giai điệu này. 

Cảm ơn rất nhiều. 

Chúng tôi mong gặp lại các bạn ở đất nước VN. 

Nguyên văn bức thư bằng tiếng Anh: 


Dear Sir. 

My name is Kazu Matsui and I am the producer and the husband of Keiko Matsui, who is Jazz musician-composer. 

Recently I have received several letters from Vietnamese music lovers and journalists regarding Keiko's composition "Frontier," which is recorded in 1991 and released in the album Cherry Blossom in 1992. We were suggested that the tune called "Tinh thoi xot xa" was copied from "Frontier." When we listen to the "Tinh thoi xot xa," we were shocked. What I can say is that this case is very clear. Since the two versions are exactly the same tune, not just some sections are similar, nor some ideas are copied, but whole tune is copied.
<< He (Bao Chan) said in interview, he doesn't "dare" to think Keiko has stolen his song, but he confirmed that his song has not been affected by the Japanese. >> 


However, the two version of the tunes are the exactly the same tune. If he composed this tune, he should be insisting that Keiko has stolen the tune. Amazing thing is that he copied not only the melody, but also the introduction arrangement ideas which is arranged by Keiko. 

We can say that he copied the tune. It is obvious. When he said that his song has not been affected by the Japanese, there can be the reason. The tune was recorded as an English lyric vocal tune as Super Mario Brothers special album before we used it for Keiko's album. Both albums are produced by me and written and arranged by Keiko. He could copied the tune from this vocal version, if
he does not recall instrumental version of the tune.
I do not want to use the word "stolen," but in this case, he copied whole tune with, and also, saying that he composed it. That is very wrong. If this happened in US, our management company and publishers will take this case to the court. And we can win easily.
But we are not sure what we should do. Since it has happened in Vietnam and we do not know people there.
Please ask Vietnamese people for us, what we should do.
Please tell them to make the composer, Bao Chan, to tell the truth and make us some suggestions.
Please tell the Vietnamese people, to listen to Keiko's music and feel the sincerity of her mind. If they know Keiko, they understand that she is not the kind of person who steal things. Keiko has released 16 albums in Japan, US and Europe. And all the tunes are composed by her. Her talent is in composition. 

She does not have to copy anything and I have produced all the albums. All the tunes were born in our house in Tokyo or US.
Bao Chan knows, we know, and Buddha knows the facts. 

We would like to come to Vietnam someday and do the concerts. We want to be friends with them. And we want them to know the real composer of the tune.
Thank you very much. 

We hope to see you soon, in your country. 

Kazu Matsui 

from vnexpress

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét